最近想学习英语,尤其是中文翻译成英文的技巧。无意中看到了《汪曾祺小说选(英汉对照)》,如获至宝,赶紧网上买了本二手的(99年出版,新书已买不到)。在学习的过程中突然想到汪老的文字这么美丽,但是由于文化的差异,外国读者可能很难领略其中细微的味道。那我能不能给英文版做个注释呢?但是由于本人英语水平不够,所以就先做个中文的注释,等英语水平提高了再尝试英文注释。而且现在很多出生于90甚至00后的年轻朋友可能很难理解百年前的中国人的生存状态,借着给外国人做注释的同时也能为年轻的汪迷做一些背景介绍。所以除了文字,也尽力上网搜集一些相关图片,期望能给读者更加直观的印象。
由于本人不管是中文水平还是英文水平都相当一般,本不敢乱立文字曲解原文。但是我想汪老应该不会计较这些,就放肆作注了。如有不妥之处也请读者不吝赐教!
- 显示Disqus评论(需要科学上网)
FEATURED TAGS
人工智能
深度学习
chatbot
PyTorch
Java
BERT
git
编程
OCR
汪曾祺
语音识别
Kaldi
Linux
XLNet
情感分析
sentiment analysis
语法纠错
Transformer
Tensorflow
Huggingface
Ubuntu
TensorFlow
深度学习框架
Tensor2Tensor
机器翻译
微信
wechat
automation
selenium
webdriver
pywinauto
CentOS
GPU
Appium
t2t
代码阅读
中英翻译
公众号
爬虫
ocr
tesseract
pytesseract
python
默认参数
位置参数
VPN
JSON
Jackson
huggingface
PagedAttention
vLLM
Pre-training
LLM
CPT
weather
forecasting
graph neural networks
qlora
quantization
transformers
cmake
pip
pipenv
conda
padding
vscode
debug
source code
build
deep learning
Speech
ASR
linux
pytorch
extension
Deep Learning